Mica revoluție din bisericile catolice de limbă engleză
În timp ce Vaticanul evidențiază necesitatea de a „condimenta" predicile „plicitsitoare", un comitet catolic alcătuit din specialiști americani au lansat o nouă traducere a Misalului Roman (liturghia catolică).
Predicarea în bisericile catolice este „atât de plictisitoare și de insipidă încât aproape că și-a pierdut sensul", s-a plâns liderul departamentului de Cultură al Vaticanului, cardinalul Gaianfranco Ravasi, în cadrul unei conferințe organizate vinerea trecută de un institut francez.
Preoții ar trebui să își modernizeze vocabularul și să nu se teamă să lase „scandalul" din Biblie să erupă dinspre altar, a sfătuit Ravasi, citat de AFP. Cardinalul a adăugat că e nevoie ca preoții să fie sincronizați cu timpul în care trăiesc și să se adapteze la o lume aflată într-o continuă schimbare.
Prea mulți preoți folosesc un limbaj teologic „gri, plictisitor și lipsit de savoare," a mai spus Ravasi, îndemnând prelații să își „condimenteze" predicile cu ilustrații biblice, bazate pe imagini puternice.
Tocmai la limbaj au lucrat specialiștii din cadrul comitetului american care a revizuit Misalul Roman și a publicat duminică o nouă traducere, modernizată, a acestuia. Schimbările vor fi resimțite de credincioși începând cu sfârșitul lunii, când topica și vocabularul noului Misal vor pătrunde oficial în slujbele duminicale ale bisericilor catolice vorbitoare de limbă engleză, informează Huffington Post.
Dacă, până acum, în încheierea slujbei, preotul se adresa credincioșilor spunând „Domnul cu voi", iar enoriașii răspundeau „Și cu tine", după ce noua traducere va intra în vigoare, răspunsul va fi „Și cu spiritul tău". Aceasta este doar una dintre schimbările menite să apropie Misalul englez de varianta originală, în limba latină.
Deși traducerea a fost efectuată sub directiva Vaticanului, rezultatul final a nemulțumit unii prelați care au protestat că traducerea complică limbajul, care devine greu de înțeles. Rev. Tom Iwanowski, care păstorește biserica romano-catolică Sf. Iosif din Oradell și New Milford (New Jersey) a oferit ca exemplu secțiunea misalului care numește ritualurile funerare „oficii fraternale de înmormântare".
Rev. Michael Ryan, care slujește Catedrala Sf. Iacov din Seattle, a lansat chiar și o petiție intitulată „Și dacă Iisus ar fi zis 'Stai așa'", prin care a reușit să strângă 22.000 de semnături de la preoți și laici care ar dori mai degrabă o instituire temporară, de evaluare, a noului misal.
Există însă și persoane care se declară încântate de noua traducere. Jeffrey Tucker, muzician laic la biserica Sf. Arhanghel Mihail din Auburn (Alabama) a declarat că noul misal este „extraordinar". Textul și muzica sunt în sfârșit integrate, pentru prima dată după schimbările celui de-al doiea Conciliu de la Vatican. „Limbajul e mai adecvat (...) e frumos," a spus Tucker. „Rareori iese ceva bun dintr-un comitet. De data asta, a ieșit."
(Foto: Huffington Post)
Taguri:
Recomandăm:
- Vaticanul cere soluţii pentru tensiunile și pentru creștinii din Orientul Mijlociu
- Vaticanul nu aprobă spovedania prin iPhone
- Biblia interzisă timp de secole de Biserica Catolică are rădăcini catolice?
- Catolicii din Boston, chemați la biserică
- Relativismul, o cauză a urii împotriva creștinilor
- Credința din portofel și credința din suflet
- Teologi catolici au cerut renunţarea la celibatul preoţesc
ARTICOLE SIMILARE
- Povestea adventistei care a salvat Rusia de la criza economică: Oksana Sergienko
- Catolicii nu mai fac compromisuri: îl dau în judecată pe Obama
- Cele 4 puncte de interes major de pe agenda discuţiilor la summitul G8
- 7 obiceiuri care scad riscul de Alzheimer
- O lume nouă, curajoasă, după summitul NATO
- Sănătatea femeilor: ce controale să îţi faci în funcţie de vârstă
- Provocările unei noi realități: era post-antibiotice




