Traducerea NIV naște probleme pe chestiuni de gen

18 mar 2011 | Religie

Traducerea New International Version a Bibliei, cunoscută și ca Biblia NIV, a stârnit reacții critice din partea unor teologi care denunță modificarea unor pronume în varianta din anul 2011 a traducerii.

gender neutralBiblia NIV este rezultatul muncii de traducere a unui grup independent de teologi care, din 1965, se întâlnesc anual pentru a discuta noi îmbunătățiri de limbaj în traducerea Sfintei Scripturi. Anul acesta, grupul urmează să scoată la vânzare o versiune a Bibliei care conține modificări ale pronumelor, cu scopul de a evita discriminarea de gen.

Mai exact, acolo unde Biblia vorbește despre om, impersonal, traducătorii au inserat atât referiri masculine cât și referiri feminine. Un exemplu se găsește în prima Epistolă a lui Ioan: unde versetul  20 din capitolul 4 - „Dacă zice cineva: ’Eu iubesc pe Dumnezeu’, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos” a fost modificat în „dacă zice cineva: ’Eu iubesc pe Dumnezeu’, şi urăşte pe fratele său sau sora sa, este un mincinos.”

Cei care s-au opus inserțiilor, printre care și organizația Council on Biblical Manhood and Womanhood, spun că nu pot accepta astfel de schimbări întrucât ele distrug „direcția teologică și sensul textului.” Membrii organizației sunt convinși că pronumele folosite în traducerile anterioare ale Bibliei nu discriminează, ci arată distincția biblică oferită sexelor.

(Foto: vitalsignsblog.blogspot.com)

RSS general RSS ştiri RSS bloguri
Newsletter
[x] Închide

Abonează-te la newsletter-ul ST şi vei primi, cu frecvenţa aleasă de tine, informaţii despre actualitatea care te interesează.
ATENŢIE: Pentru a te asigura că newsletterul nu va fi blocat de filtrul anti-spam, adaugă adresa newsletter@semneletimpului.ro în 'Address Book'/'Contacts'

ULTIMELE ADĂUGATE [x]

Creștinii și ONU „împărtășesc aceleași obiective” Egipt: revoluția și-a încălcat promisiunile față de femei O descoperire arheologică atestă existenţa oraşului Betleem Citeşte mai mult